Las expresiones idiomáticas en inglés son frases o expresiones que tienen significados figurados más allá de sus interpretaciones literales. Estas frases están profundamente arraigadas en el idioma y a menudo transmiten matices culturales o contextuales. Pueden no tener sentido cuando se interpretan palabra por palabra, pero son ampliamente comprendidas por los hablantes nativos. Añaden color, creatividad y un sentido de familiaridad al idioma. Aprender modismos es crucial para entender las sutilezas y la riqueza del inglés, ya que se utilizan comúnmente tanto en la comunicación oral como escrita.
Características de las expresiones idiomáticas:
Figurativas
Las palabras no deben tomarse al pie de la letra. El significado real se encuentra en la interpretación figurada.
-
-
- Cost an arm and a leg – El significado de esta expresion idiomática se puede comprender como ‘costar muy caro’. Por ejemplo: Getting my car repaired is going to cost an arm and a leg.
- Break the ice – La interpretación de esta expresión es romper el hielo, lo cual quiere transmitir el aliviar la tensión inicial en una situación social. Por ejemplo: A good joke can help break the ice at a party.
-
Culturales
Muchas expresiones idiomáticas tienen raíces culturales y pueden no tener un equivalente directo en otros idiomas.
-
-
-
- Spill the beans – Revelar un secreto. Por ejemplo: I can’t keep it a secret any longer; I need to spill the beans about the surprise party.
- Kick the bucket – El significado de esta expresión hace referencia a morir, la misma puede asemejarse a la ya conocida expresión coloquial en español que es “estirar la pata” Por ejemplo: He’s not sick anymore; he kicked the bucket last night.
-
-
Uso común
Aunque algunas idioms pueden parecer peculiares, son utilizadas de manera habitual en el lenguaje coloquial.
-
-
-
- Piece of cake – Como ya se mencinó anteriormente, las expresiones idiomáticas no pueden ser entendidas si se traducen parte a parte, ya que si lo hicieramos la epresión “piece of cake” se entendería algo así como “pieza de pan” no lo cual no nos da espacio para lograr comprenderla ya que lo que e3sta expresión busca transnmitir es decir que algo muy fácil o sencillo. Por ejemplo: The test was a piece of cake; I knew all the answers.
- Hit the hay – Talvez ya conozcas el significado de la siguiente oración: “I’ll go to bed” si es así te será sencillo aprender que “hit the hay” tiene el mismo significado que la anterior es decir esta expresión es útilizada para decir irse a dormir. Por ejemplo: “It’s getting late; I think I’ll hit the hay.”
-
-
Contextuales
El contexto en el que se usan las expresiones idiomáticas a menudo influye en su significado.
Estos ejemplos muestran cómo las expresiones idiomáticas pueden ser figurativas, relacionadas con la cultura, de uso común y contextuales. Recuerda que estas expresiones a menudo tienen matices específicos y deben ser utilizadas con sensibilidad al contexto para comunicar con precisión su significado figurado.
0 comentarios