Expresiones idiomáticas

Las expresiones idiomáticas en inglés son frases o expresiones que tienen significados figurados más allá de sus interpretaciones literales. Estas frases están profundamente arraigadas en el idioma y a menudo transmiten matices culturales o contextuales. Pueden no tener sentido cuando se interpretan palabra por palabra, pero son ampliamente comprendidas por los hablantes nativos. Añaden color, creatividad y un sentido de familiaridad al idioma. Aprender modismos es crucial para entender las sutilezas y la riqueza del inglés, ya que se utilizan comúnmente tanto en la comunicación oral como escrita.

Características de las expresiones idiomáticas:

Figurativas

Las palabras no deben tomarse al pie de la letra. El significado real se encuentra en la interpretación figurada.

      • Cost an arm and a leg – El significado de esta expresion idiomática se puede comprender como ‘costar muy caro’. Por ejemplo: Getting my car repaired is going to cost an arm and a leg.
      • Break the ice – La interpretación de esta expresión es romper el hielo, lo cual quiere transmitir el aliviar la tensión inicial en una situación social. Por ejemplo: A good joke can help break the ice at a party.

Culturales

Muchas expresiones idiomáticas tienen raíces culturales y pueden no tener un equivalente directo en otros idiomas.

        • Spill the beans – Revelar un secreto. Por ejemplo: I can’t keep it a secret any longer; I need to spill the beans about the surprise party.
        • Kick the bucket – El significado de esta expresión hace referencia a morir, la misma puede asemejarse a la ya conocida expresión coloquial en español que es “estirar la pata”  Por ejemplo: He’s not sick anymore; he kicked the bucket last night.

Uso común

Aunque algunas idioms pueden parecer peculiares, son utilizadas de manera habitual en el lenguaje coloquial.

        • Piece of cake –  Como ya se mencinó anteriormente, las expresiones idiomáticas no pueden ser entendidas si se traducen parte a parte, ya que si lo hicieramos la epresión “piece of cake” se entendería algo así como “pieza de pan” no lo cual no nos da espacio para lograr comprenderla ya que lo que e3sta expresión busca transnmitir es decir que algo muy fácil o sencillo. Por ejemplo: The test was a piece of cake; I knew all the answers.
        • Hit the hay – Talvez ya conozcas el significado de la siguiente oración: “I’ll go to bed” si es así te será sencillo aprender que “hit the hay” tiene el mismo significado que la anterior es decir esta expresión es útilizada para decir irse a dormir. Por ejemplo: “It’s getting late; I think I’ll hit the hay.”

Contextuales

El contexto en el que se usan las expresiones idiomáticas a menudo influye en su significado.

 

        • Burn the midnight oil –  Se puede entender como trabajar hasta tarde en la noche. Por ejemplo: “I have a deadline tomorrow, so I’ll be burning the midnight oil.”
        • The ball is in your court – Seguramente has escuchado esta expresión alguna vez en películas o series. La expresión idiomática “the ball is in your court” es una metáfora que proviene del tenis. En el tenis, cuando la pelota está en el campo de un jugador, es su responsabilidad jugarla. Extrapolando esta idea al lenguaje cotidiano, la expresión significa que es el turno o la responsabilidad de alguien tomar una decisión o realizar una acción en una situación determinada. En otras palabras, cuando alguien dice “the ball is in your court”, están indicando que la persona a la que se dirigen tiene la iniciativa o el control sobre la situación actual y es su turno de actuar. Puede sugerir que la persona tiene la responsabilidad de tomar decisiones o de avanzar en algún aspecto de la situación. Esta expresión puede ser una excepción a la traducción ya que incluso si esta fuese traducida puede comprenderse  a la perfección ya que coo se menconó el significado sería algo así como “el balón está en tu cancha” Es tu turno de tomar una decisión o actuar. Por ejemplo: “I’ve done my part; now the ball is in your court to make a decision.”

          Para mostrarte este uso, te comparto este fragmento de la serie llamada “suits” o “Ley de los audaces” en español

Estos ejemplos muestran cómo las expresiones idiomáticas pueden ser figurativas, relacionadas con la cultura, de uso común y contextuales. Recuerda que estas expresiones a menudo tienen matices específicos y deben ser utilizadas con sensibilidad al contexto para comunicar con precisión su significado figurado.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Escríbenos para resolver tus dudas 😁